RTFC Hypertext-Compiler 

  Home  
  Wegweiser  
  Braille  
  Daisy  
  Download  
  Kontakt  
  Datenschutz  
  Impressum  

  Inhalt  
  Index  
  Suche  

[RTFC Logo]

[Inhalt] RTFC Hypertext-Compiler   [Verzeichnis] Index

[Inhaltsverzeichnis]

10.15 -L - Zielsprache festlegen

173 Syntax
-Lsprache[,[codierung:format][,[fremdsprache][,optionen]]]

wobei "sprache" ein Länderkürzel für die Zielsprache angibt.

Die übrigen Teilparameter gelten für die Umwandlung in Blindenschrift: "codierung" gibt die Zeichentabelle, "format" das Dateiformat, "fremdsprache" ein Länderkürzel für fremdsprachliche Einschübe und "optionen" weitere Optionen zur Umsetzung der Fremdsprache an.

Als Länderkürzel können Sie die 2-buchstabigen Länderkürzel verwenden, die für HTML festgelegt wurden, z. B. "de" für deutsch oder "en" für englisch. Außerdem kennt RTFC die folgenden einfacheren Kürzel:

Kürzel
Bedeutung
E
Englisch
G
Deutsch
S
Skandinavisch

Wenn Sie HTML 4.0 oder höher erzeugen und ein Länderkürzel nach RFC 1766 verwenden, werden Ihre Seiten mit dem jeweiligen Kürzel gekennzeichnet. Weitere Einstellungen von RTFC (Standard-Überschriften und -Beschriftungen, sowie die Sortierung) werden je nach Kürzel auf eine der 3 oben genannten Möglichkeiten abgebildet.

Durch das Länderkürzel wird auch der jeweilige Zeichensatz für die Darstellung im Browser festgelegt. Folgende Sprachen werden von RTFC unterstützt:

Codierung (ISO)
Codierung (Windows)
Sprachen
ISO-8859-1
Windows-1252
Albanisch (sq), Dänisch (da), Deutsch (de), Englisch (en und enu), Faröisch (fo), Finnisch (fi), Französisch (fr), Galizisch (gl), Irisch (ga), Isländisch (is), Italienisch (it), Katalanisch (ca), Holländisch (nl), Norwegisch (no), Portugiesisch (pt), Schwedisch (sv) und Spanisch (es).
ISO-8859-2
Windows-1250
Kroatisch (hr), Polnisch (pl), Rumänisch (ro), Slowakisch (sk), Slowenisch (sl), Tschechisch (cs) und Ungarisch (hu).
ISO-8859-4
Windows-1257
Estnisch (et), Lettisch (lv) und Litauisch (lt).
ISO-8859-5
Windows-1251
Bulgarisch (bg), Mazedonisch (mk), Russisch (be und ru), Serbisch (sr) und Ukrainisch (uk).
ISO-8859-6
Windows-1256
Arabisch (ar).
ISO-8859-7
Windows-1253
Griechisch (el).
ISO-8859-8
Windows-1255
Hebräisch (he).
ISO-8859-9
Windows-1254
174 Türkisch (tr).
 
Windows-1258
Vietnamesisch (vi)

Nähere Informationen über standardisierte Länderkürzel finden Sie im Internet unter:

[Internet] http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3066.txt
[Internet] http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3282.txt

Für "codierung" können Sie folgende Werte für die Umsetzung in Blindenschrift angeben:

Wert
Zeichentabelle
0
ANSI (Westeuropa) für Windows.
1
EHG437 (Deutschland) für MS-DOS.
2
FRANCAIS (Frankreich) für Windows.
3
IBM437 (Westeuropa) für MS-DOS.
4
IBM850 (Westeuropa) für MS-DOS.
5
NO3PR850 (Norwegen) für MS-DOS.
6
PORTUGAL (Portugal) für MS-DOS.
7
US437 (Nordamerika und Kanada) für MS-DOS.
8
VISUAIDE (Kanada) für Windows.
9
ESP437 (Spanien) für MS-DOS.

Für "format" können Sie folgende Werte zum Speichern von Dateien in Blindenschrift angeben:

Wert
Dateiformat
0
Übernimmt die mit "codierung" definierte Zeichentabelle und speichert die Datei als Einzel-Byte-Textdatei.
512
UTF-8
513
UTF-8 BOM
514
UTF-16 LE
515
UTF-16 BE

Bei allen Unicode-Formaten werden die Braille-Punktmuster als Unicode-Braillezeichen mit den Code Points im Bereich von U+2800 bis U+28FF codiert.

Für "optionen" sind alle Angaben möglich, die mit dem Parameter -K für die Ausgabe in Blindenschrift angegeben werden können.

Beschreibung
RTFC verwendet die angegebene Sprache für Standardeinstellungen bei bestimmten Texten und für die Sortierung (z. B. Sortierung von Glossar und Stichwortverzeichnis), sowie für den Zeichensatz in HTML.

Diese Angabe wirkt sich außerdem auf folgende Texte aus:

  • Die Standard-Überschriften der Hypertext-Verzeichnisse und der lokalen Suchmaschine (nur für HTML und den Volltext in einem Hörbuch). Bei der Einstellung "Deutsch" lauten diese "Inhaltsverzeichnis", "Glossar", "Stichwortverzeichnis" und "Stichwortsuche". Bei "Englisch" lauten sie "Table of Contents", "Glossary", "Index" und "Search Index ". 175 Darüber hinaus werden lediglich die Sprachen "Französisch", "Spanisch" und "Italienisch" unterschieden.
  • Die Standard-Überschrift für den Gesamtinhalt mehrerer zur Laufzeit verbundener Dokumente (nur für HTML). Bei der Einstellung "Deutsch" lautet sie "Gesamtinhalt", bei "Englisch" "Main Contents" usw.
  • Die Standard-Beschriftung von Verweisen ins Inhaltsverzeichnis. Bei der Einstellung "Deutsch" lautet sie "Inhalt", bei "Englisch" "Contents" usw.
  • Die Titelzeilen für 2 in der Projektdatei standardmäßig definierte Unterfenster. Bei der Einstellung "Deutsch" lauten sie "Weitere Informationen" für "subhelp" und "So wird's gemacht..." für "usage", bei "Englisch" "Additional information" für "subhelp" und "How to..." für "usage" usw.
  • Die Datumsangaben und Bezeichnungen innerhalb der Datei-Info am Ende jeder Seite. Bei der Einstellung "Deutsch" lauten sie "Erstellt", "Aktualisiert" und "Autor", bei "Englisch" "Created", "Updated" und "Author" usw.

Windows Help
  • Die Standard-Überschrift für die Titelzeile. Bei der Einstellung "Deutsch" lautet sie "Windows Hilfe", bei "Englisch" "Windows Help" usw.
  • Die Beschriftung von Verweisen zu weiteren Informationen (KLinks). Bei der Einstellung "Deutsch" lautet sie "Weitere Informationen...", bei "Englisch" "Additional information..." usw.
  • Die Bezeichnung von Fußnoten und Grafiken im Suchindex. Bei der Einstellung "Deutsch" lauten sie "Fußnote" und "Abbildung", bei "Englisch" "Footnote" und "Figure" usw.

HTML und HTML Help
  • Die Standard-ALT-Texte für Grafiken aus dem Quelldokument. Bei der Einstellung "Deutsch" lauten sie "Abbildung # n", bei "Englisch" "Figure # n" usw.
  • Die Zusammenfassung für Tabellen. Bei der Einstellung "Deutsch" lautet sie "Tabelle # n", bei "Englisch" "Table # n" usw.
  • Die ALT-Texte für Grafiken bei Hyperlinks, die zum Inhaltsverzeichnis oder zur vorangehenden bzw. nachfolgenden Seite führen. Bei der Einstellung "Deutsch" lauten sie "Inhalt", "Zurück" und "Weiter", bei "Englisch" "Contents", "Previous" und "Next" usw.

Die Angaben "Englisch" und "Skandinavisch" unterscheiden sich lediglich durch die Sortierung.

Hinweis: 
Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Parameter -L und -I nicht ohne Bedeutung ist, da mit beiden die Standard-Überschriften verändert werden können. Der jeweils letzte Parameter gilt, wodurch Sie in Kombination mit dem Parameter -I weitere Sprachversionen unterstützen können.

Blindenschrift
Mit der Angabe der Sprache legen Sie fest, welche Braille-Systematik für die Umsetzung verwendet wird. Die folgende Tabelle nennt die unterstützten Regelwerke.

Sprache
Systematik
De (Deutsch)
  1. Das System der Deutschen Brailleschrift (nach den Beschlüssen vom 14. November 2015 in Frankfurt a. M.).
  2. 176 Das System der Mathematikschrift in der Deutschen Brailleschrift (nach den Beschlüssen vom 30. November 2013 in Basel).
    Umfasst alle Rechen- und Formelzeichen, die ohne zusätzliche Hilfsmittel mit einer Standard-PC-Tastatur eingegeben und als Einschub in Mathematikschrift dargestellt werden können.
Ch (Deutsch, Schweiz)
Entspricht dem deutschen System mit folgenden Besonderheiten:

  • Das scharfe S (ß) wird in der Schweiz nicht verwendet und deshalb wie das Doppel-S dargestellt.
  • Die Kürzungen für "groß" und "schließ" werden auch für die Schreibweise mit Doppel-S verwendet.
Ueb (Unified English Braille)
The Rules of Unified English Braille (Second Edition 2013) einschließlich mathematischer Ausdrücke im NEMETH-Code.
Dies ist das bevorzugte System zur Übertragung englischer Texte nach Braille. UEB wurde als weltweiter Standard anerkannt und löst die traditionellen britischen und amerikanischen Systeme ab.
En (English, Great Britain)
BRITISH BRAILLE - A Restatement of Standard English Braille
Compiled and Authorized by the
Braille Authority of the United Kingdom (BAUK 2004).
En (English, North America)
ENGLISH BRAILLE AMERICAN EDITION (EBAE) - Developed Under the Sponsorship of the
BRAILLE AUTHORITY OF NORTH AMERICA (BANA 2002) einschließlich mathematischer Ausdrücke im NEMETH-Code.
Fr (Français)
Code de transcription en braille des textes imprimés (Première édition 2006) für die Übertragung französischer Texte nach Braille entsprechend den Regeln der "Commission Evolution du Braille Français" (CEBF), einschließlich "Code Braille Informatique" und Antoine-Zahlen.
Dieses Regelwerk wurde vereinbart, um die französische Blindenschrift zu vereinheitlichen.
Es (Español)
Spanische Blindenschrift (nur Vollschrift) entsprechend dem Regelwerk der "Organización Nacional de Ciegos Españoles" (ONCE 1964) und "de algunos fragmentos pertenecientes a la tabla de signos de la escritura básica reformados" (misma institución 1987).
It (Italiano)
Italienische Blindenschrift (nur Vollschrift).
Dieses Modul basiert auf Hinweisen aus dem Nutzerkreis von RTFC.
Das Modul realisiert die italienische Blindenschrift mit den entsprechenden Sonderzeichen und hilft bei der Umsetzung italienischer Texte für Muttersprachler und als Fremdsprache in der Blindenpädagogik.
La (Latinus)
Lateinische Blindenschrift (nur Vollschrift).
Dieses Modul basiert auf einem Vorschlag aus dem Brailleschriftkomitee der deutschsprachigen Länder (BSKDL).
Das Modul erlaubt die eindeutige Darstellung langer und kurzer Vokale (als Akzentbuchstaben mit Makron und Brevis), sowie häufig genutzter Ligaturen wie "AE", "OE", "SS" und "ET". Die Vokale können alternativ auch mit Zirkumflex für lange und Akut für kurze Vokale geschrieben werden, was die Eingabe auf der 177 PC-Tastatur erleichtert. Ansonsten gilt das Basissystem einschließlich Mathematikschrift der deutschen Blindenschrift.

Mit der Angabe der Zeichentabelle für Blindenschrift legen Sie fest, mit welchen Zeichen die einzelnen Punktkombinationen in Braille dargestellt werden. Ausgabegeräte wie Braillezeilen und Notizgeräte bieten verschiedene Zeichentabellen, die in den jeweiligen Regionen verwendet werden und teilweise genormt sind. Wenn Sie ein Unicode-Format angeben, werden Ihre Dateien unabhängig von einer lokalen Brailletabelle gespeichert und sind dadurch international lesbar.

Mit der Angabe einer Fremdsprache und den zugehörigen Optionen legen Sie fest, welche Braille-Systematik mit welchen Optionen für fremdsprachliche Einschübe verwendet wird.

Vorgabewert
Deutsch, Zeichentabelle ANSI, Standardeinstellungen für Braille.

Beispiele
RTFC -Le dokument.rtf
RTFC -Lde dokument.rtf
RTFC -Len -Odokument.htm dokument.rtf
RTFC -Lde,,en -Odokument.brl dokument.rtf

Siehe auch: 
 

[<< Zurück] 10.14 -K - Dateikonverter-Modus und erweiterte Optionen

[Weiter >>] 10.16 -M - Map-Dateiname für Hyperlinks

Erstellt: 01.12.2010 18:00   Aktualisiert: 04.12.2024 09:00
Autor: Dipl.-Ing. (FH) W. Hubert
Copyright © 2024 RTFC Service