|
RTFC Hypertext-Compiler
Index
|
10.15 -L - Zielsprache festlegen
|
-Lsprache[,[codierung:format][,[fremdsprache][,optionen]]]
wobei " sprache" ein Länderkürzel
für die Zielsprache angibt.
Die übrigen Teilparameter gelten für die Umwandlung
in Blindenschrift: "codierung" gibt die Zeichentabelle, "format"
das Dateiformat, "fremdsprache" ein Länderkürzel für fremdsprachliche
Einschübe und "optionen" weitere Optionen zur Umsetzung der Fremdsprache
an.
Als Länderkürzel können Sie die 2-buchstabigen Länderkürzel verwenden,
die für HTML festgelegt wurden, z. B. "de" für deutsch oder
"en" für englisch. Außerdem kennt RTFC die folgenden einfacheren
Kürzel:
Kürzel
|
Bedeutung
|
E
|
|
G
|
Deutsch
|
S
|
Skandinavisch
|
Wenn Sie HTML 4.0 oder höher erzeugen und ein Länderkürzel nach RFC
1766 verwenden, werden Ihre Seiten mit dem jeweiligen
Kürzel gekennzeichnet. Weitere Einstellungen von RTFC (Standard-Überschriften
und -Beschriftungen, sowie die Sortierung) werden je nach Kürzel auf eine
der 3 oben genannten Möglichkeiten abgebildet.
Durch das Länderkürzel wird auch der jeweilige Zeichensatz
für die Darstellung im Browser festgelegt. Folgende Sprachen werden von
RTFC unterstützt:
|
Codierung (Windows)
|
Sprachen
|
|
|
Albanisch ( sq), Dänisch ( da),
Deutsch ( de), Englisch ( en
und enu), Faröisch ( fo),
Finnisch ( fi), Französisch
( fr), Galizisch ( gl),
Irisch ( ga), Isländisch ( is),
Italienisch ( it), Katalanisch ( ca),
Holländisch ( nl), Norwegisch ( no),
Portugiesisch ( pt), Schwedisch ( sv)
und Spanisch ( es).
|
|
|
Kroatisch (hr), Polnisch (pl),
Rumänisch (ro), Slowakisch (sk),
Slowenisch (sl), Tschechisch (cs)
und Ungarisch (hu).
|
|
|
Estnisch (et), Lettisch (lv) und
Litauisch (lt).
|
|
|
Bulgarisch (bg), Mazedonisch (mk),
Russisch (be und ru),
Serbisch (sr) und Ukrainisch (uk).
|
|
|
Arabisch (ar).
|
|
|
Griechisch (el).
|
|
|
Hebräisch (he).
|
|
|
174 Türkisch (tr).
|
|
|
Vietnamesisch (vi)
|
Nähere Informationen über standardisierte Länderkürzel
finden Sie im Internet unter:
Für "codierung" können Sie folgende Werte
für die Umsetzung in Blindenschrift angeben:
|
Zeichentabelle
|
0
|
ANSI (Westeuropa) für Windows.
|
1
|
EHG437 (Deutschland) für MS-DOS.
|
2
|
FRANCAIS (Frankreich) für Windows.
|
3
|
IBM437 (Westeuropa) für MS-DOS.
|
4
|
IBM850 (Westeuropa) für MS-DOS.
|
5
|
NO3PR850 (Norwegen) für MS-DOS.
|
6
|
PORTUGAL (Portugal) für MS-DOS.
|
7
|
US437 (Nordamerika und Kanada) für MS-DOS.
|
8
|
VISUAIDE (Kanada) für Windows.
|
9
|
ESP437 (Spanien) für MS-DOS.
|
Für "format" können Sie folgende Werte zum Speichern
von Dateien in Blindenschrift angeben:
Wert
|
Dateiformat
|
0
|
Übernimmt die mit "codierung" definierte Zeichentabelle
und speichert die Datei als Einzel-Byte-Textdatei.
|
512
|
UTF-8
|
513
|
UTF-8 BOM
|
514
|
UTF-16 LE
|
515
|
UTF-16 BE
|
Bei allen Unicode-Formaten werden die Braille-Punktmuster
als Unicode-Braillezeichen mit den Code Points im Bereich von U+2800 bis
U+28FF codiert.
Für " optionen" sind alle Angaben
möglich, die mit dem Parameter -K für
die Ausgabe in Blindenschrift angegeben werden können.
RTFC verwendet die angegebene Sprache für Standardeinstellungen
bei bestimmten Texten und für die Sortierung (z. B. Sortierung von
Glossar und Stichwortverzeichnis), sowie für den Zeichensatz in HTML.
Diese Angabe wirkt sich außerdem auf folgende Texte
aus:
-
Die Standard-Überschriften der Hypertext-Verzeichnisse
und der lokalen Suchmaschine (nur für HTML und den Volltext in einem
Hörbuch). Bei der Einstellung "Deutsch" lauten diese " Inhaltsverzeichnis",
" Glossar", " Stichwortverzeichnis" und
" Stichwortsuche". Bei "Englisch" lauten sie
" Table of Contents", " Glossary", " Index"
und "Search Index ".
175 Darüber hinaus werden lediglich die Sprachen "Französisch",
"Spanisch" und "Italienisch" unterschieden.
-
Die Standard-Überschrift für den Gesamtinhalt
mehrerer zur Laufzeit verbundener Dokumente (nur für HTML). Bei der
Einstellung "Deutsch" lautet sie " Gesamtinhalt",
bei "Englisch" " Main Contents" usw.
-
Die Standard-Beschriftung von Verweisen ins Inhaltsverzeichnis.
Bei der Einstellung "Deutsch" lautet sie " Inhalt",
bei "Englisch" " Contents" usw.
-
Die Titelzeilen für 2 in der Projektdatei standardmäßig
definierte Unterfenster. Bei der Einstellung "Deutsch" lauten
sie " Weitere Informationen" für " subhelp"
und " So wird's gemacht..." für " usage",
bei "Englisch" " Additional information" für
" subhelp" und " How to..."
für " usage" usw.
-
Die Datumsangaben und Bezeichnungen innerhalb der
Datei-Info am Ende jeder Seite. Bei der Einstellung "Deutsch"
lauten sie " Erstellt", " Aktualisiert"
und " Autor", bei "Englisch" " Created",
" Updated" und " Author" usw.
-
Die Standard-Überschrift für die Titelzeile. Bei
der Einstellung "Deutsch" lautet sie " Windows Hilfe",
bei "Englisch" " Windows Help" usw.
-
Die Beschriftung von Verweisen zu weiteren Informationen
(KLinks). Bei der Einstellung "Deutsch" lautet sie " Weitere
Informationen...", bei "Englisch" " Additional
information..." usw.
-
Die Bezeichnung von Fußnoten und Grafiken im Suchindex.
Bei der Einstellung "Deutsch" lauten sie " Fußnote"
und " Abbildung", bei "Englisch" " Footnote"
und " Figure" usw.
HTML und HTML Help
-
Die Standard-ALT-Texte für Grafiken aus dem Quelldokument.
Bei der Einstellung "Deutsch" lauten sie " Abbildung
# n", bei "Englisch" " Figure # n" usw.
-
Die Zusammenfassung für Tabellen. Bei der Einstellung
"Deutsch" lautet sie " Tabelle # n", bei "Englisch"
" Table # n" usw.
-
Die ALT-Texte für Grafiken bei Hyperlinks, die
zum Inhaltsverzeichnis oder zur vorangehenden bzw. nachfolgenden Seite
führen. Bei der Einstellung "Deutsch" lauten sie " Inhalt",
" Zurück" und " Weiter", bei "Englisch"
" Contents", " Previous" und " Next"
usw.
Die Angaben "Englisch" und "Skandinavisch" unterscheiden
sich lediglich durch die Sortierung.
|
Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Parameter -L
und -I nicht ohne Bedeutung ist, da
mit beiden die Standard-Überschriften verändert werden können.
Der jeweils letzte Parameter gilt, wodurch Sie in Kombination
mit dem Parameter -I weitere Sprachversionen
unterstützen können.
|
Blindenschrift
Mit der Angabe der Sprache legen Sie fest, welche Braille-Systematik
für die Umsetzung verwendet wird. Die folgende Tabelle nennt die unterstützten
Regelwerke.
Sprache
|
|
De (Deutsch)
|
-
Das System der Deutschen Brailleschrift
(nach den Beschlüssen vom 14. November 2015 in Frankfurt a. M.).
-
176 Das System der Mathematikschrift
in der Deutschen Brailleschrift (nach den Beschlüssen vom
30. November 2013 in Basel).
Umfasst alle Rechen- und Formelzeichen, die ohne zusätzliche
Hilfsmittel mit einer Standard-PC-Tastatur
eingegeben und als Einschub in Mathematikschrift dargestellt
werden können.
|
Ch (Deutsch, Schweiz)
|
Entspricht dem deutschen System mit folgenden Besonderheiten:
|
Ueb (Unified English Braille)
|
The Rules of Unified English Braille (Second Edition
2013) einschließlich mathematischer Ausdrücke im NEMETH-Code.
Dies ist das bevorzugte System zur Übertragung englischer Texte
nach Braille. UEB wurde als weltweiter Standard anerkannt und löst
die traditionellen britischen und amerikanischen Systeme ab.
|
En (English, Great Britain)
|
BRITISH BRAILLE - A Restatement of Standard English Braille
Compiled and Authorized by the
Braille Authority of the United Kingdom (BAUK 2004).
|
En (English, North America)
|
ENGLISH BRAILLE AMERICAN EDITION (EBAE) - Developed Under the Sponsorship
of the
BRAILLE AUTHORITY OF NORTH AMERICA (BANA 2002) einschließlich
mathematischer Ausdrücke im NEMETH-Code.
|
|
Code de transcription en braille des textes imprimés (Première
édition 2006) für die Übertragung französischer Texte nach
Braille entsprechend den Regeln der "Commission
Evolution du Braille Français" (CEBF), einschließlich "Code
Braille Informatique" und Antoine-Zahlen.
Dieses Regelwerk wurde vereinbart, um die französische
Blindenschrift zu vereinheitlichen.
|
Es (Español)
|
Spanische Blindenschrift (nur Vollschrift) entsprechend
dem Regelwerk der "Organización Nacional de Ciegos Españoles"
(ONCE 1964) und "de algunos fragmentos pertenecientes a la
tabla de signos de la escritura básica reformados" (misma
institución 1987).
|
It (Italiano)
|
Italienische Blindenschrift (nur Vollschrift).
Dieses Modul basiert auf Hinweisen aus dem Nutzerkreis
von RTFC.
Das Modul realisiert die italienische Blindenschrift mit den entsprechenden
Sonderzeichen und hilft bei der Umsetzung italienischer Texte für
Muttersprachler und als Fremdsprache in der Blindenpädagogik.
|
La (Latinus)
|
Lateinische Blindenschrift (nur Vollschrift).
Dieses Modul basiert auf einem Vorschlag aus dem Brailleschriftkomitee
der deutschsprachigen Länder (BSKDL).
Das Modul erlaubt die eindeutige Darstellung langer und kurzer
Vokale (als Akzentbuchstaben mit Makron und
Brevis), sowie häufig genutzter Ligaturen wie "AE", "OE",
"SS" und "ET". Die Vokale können alternativ auch
mit Zirkumflex für lange und Akut für kurze Vokale geschrieben
werden, was die Eingabe auf der
177 PC-Tastatur erleichtert. Ansonsten gilt das Basissystem
einschließlich Mathematikschrift der deutschen Blindenschrift.
|
Mit der Angabe der Zeichentabelle für Blindenschrift legen Sie fest, mit
welchen Zeichen die einzelnen Punktkombinationen in
Braille dargestellt werden. Ausgabegeräte wie Braillezeilen und Notizgeräte
bieten verschiedene Zeichentabellen, die in den jeweiligen Regionen verwendet
werden und teilweise genormt sind. Wenn Sie ein Unicode-Format angeben,
werden Ihre Dateien unabhängig von einer lokalen Brailletabelle gespeichert
und sind dadurch international lesbar.
Mit der Angabe einer Fremdsprache und den zugehörigen Optionen legen Sie
fest, welche Braille-Systematik mit welchen Optionen für fremdsprachliche
Einschübe verwendet wird.
Vorgabewert
Deutsch, Zeichentabelle ANSI, Standardeinstellungen für Braille.
RTFC -Le dokument.rtf
RTFC -Lde dokument.rtf
RTFC -Len -Odokument.htm dokument.rtf
RTFC -Lde,,en -Odokument.brl dokument.rtf
10.14 -K - Dateikonverter-Modus und erweiterte Optionen
10.16 -M - Map-Dateiname für Hyperlinks
Erstellt: 01.12.2010 18:00 Aktualisiert: 04.12.2024 09:00
Autor: Dipl.-Ing. (FH) W. Hubert
Copyright © 2024 RTFC Service
|